பொருள் நான் தேடிப் பார்த்த நூல்களில் கிடைக்கவில்லை. விளக்கம் கிடைக்குமா? - வாசகரே, இது கொசுக்களை அழிக்க வேண்டிய தருணம் என்று அவர் குறிப் பிட்டிருக்கிறார். தன்னை மொய்க்கும் ஊடகவியலாளர்கள், ரசிகர்களை அப்படிக் குறிப்பிட்டிருக்க மாட்டார் என்று நம்புகிறேன். Drain the swamps என்பதன் தொடர்ச்சியாக mosquito ridding (moment) என்பது இருக்க வாய்ப்பு உண்டு. Drain the swamps என்றால் சேற்றைச் சரிசெய்வது. அதாவது அந்தப் பகுதியில் தேங்கியுள்ள நீரை வெளியேற்றுவது. ஊழலை வேரறுப்பது என்கிற பொருளில் இது பயன்படுத்தப்படுகிறது.
இதே பொருளில் (நோய்களை உண்டாக்கக்கூடிய கொசுக்களை அழிக்க வேண்டும் என்கிற பொருள் கொண்ட) ஊழலை அழிக்க வேண்டும் என்பதை mosquito ridding moment என்று அவர் கூறியிருக்க வேண்டும் என நினைக்கிறேன்.
இந்து தமிழ் திசை தளத்தின் ப்ரீமியம் கட்டுரை இது
மேம்பட்ட இதழியல் அனுபவத்துக்கு சந்தா செலுத்துவதன் நன்மைகள்:
தினமும் பயனுள்ள 20+ ப்ரீமியம் கட்டுரைகள்
சிறப்புக் கட்டுரைகள், இணைப்பிதழ் ஆக்கங்கள்
தடையற்ற வாசிப்பனுபவம்
முக்கிய செய்திகள்
சிறப்புப் பக்கம்
14 hours ago
சிறப்புப் பக்கம்
21 hours ago
சிறப்புப் பக்கம்
21 hours ago
சிறப்புப் பக்கம்
22 hours ago
சிறப்புப் பக்கம்
22 hours ago
சிறப்புப் பக்கம்
22 hours ago
சிறப்புப் பக்கம்
1 day ago
சிறப்புப் பக்கம்
1 day ago
சிறப்புப் பக்கம்
1 day ago
சிறப்புப் பக்கம்
1 day ago
சிறப்புப் பக்கம்
1 day ago
சிறப்புப் பக்கம்
1 day ago
சிறப்புப் பக்கம்
1 day ago
சிறப்புப் பக்கம்
3 days ago
சிறப்புப் பக்கம்
4 days ago