ஆங்கிலம் அறிவோமே 4.0 - 60: வார்த்தைகள் மாறும் காலம்!

By ஜி.எஸ்.எஸ்

‘Physically handicapped person’ என்றால் முன்பு உடல் ஊனமுற்றவர் என்போம். இப்போது தமிழில் அதை மாற்றுத்திறனாளி என்று அழகாகக் கூறுகிறோம். ஆனால், ஆங்கிலத்தில் ‘physically disabled’ என்று கூறுகிறார்களே! வாசகரே, சம்பந்தப்பட்டவருக்கு மாற்றுத்திறன் இருக்கலாம் இல்லாமலும் போகலாம். எனவே, மாற்றுத் திறனாளி என்பது பொருத்தமான வார்த்தையா என்ற கேள்விகூட எழலாம். ஆனால், மாற்றுத்திறனாளி என்று அழைப்பது மனிதாபிமான வெளிப்பாடு. இது சம்பந்தப்பட்டவரை காயப்படுத்தாமல் இருக்கிறது. ஆங்கிலத்தில்கூட இந்த அடிப்படையில் வேறு பல சொற்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இதை ‘euphemism’ என்பார்கள் (கிரேக்க மொழியில் ‘eu’ என்பது நல்ல என்பதைக் குறிக்கும்). கேட்கும் திறன் இழத்தலை ‘hearing loss’ என்பதற்குப் பதிலாக ‘hearing impairment’ என்பது இந்த வகைதான். (செவிட்டுத் தன்மை என்பதற்குப் பதிலாக கேட்கும் திறன் இழத்தல் என்பதுபோல). வீட்டு வேலை செய்யும் பணிப்பெண்ணை ‘servant’ என்பதற்குப் பதிலாக ‘maid’ என்று குறிப்பிடுவதும் இந்த வகையில்தான்.

  இந்து தமிழ் திசை தளத்தின் ப்ரீமியம் கட்டுரை இது

மேம்பட்ட இதழியல் அனுபவத்துக்கு சந்தா செலுத்துவதன் நன்மைகள்:

தினமும் பயனுள்ள 20+ ப்ரீமியம் கட்டுரைகள்

சிறப்புக் கட்டுரைகள், இணைப்பிதழ் ஆக்கங்கள்

தடையற்ற வாசிப்பனுபவம்

VIEW COMMENTS
SCROLL FOR NEXT ARTICLE